Эффективное управление терминологией с использованием компьютера
Мы теперь живем в время специализации и глобализации. Науки все больше и больше расширяются в новые области исследования, вызывая больше терминологии. Рынки интернационализировались, и компании расширяются во всем мире. В таком глобальном контексте управление терминологией набрало обороты, поскольку соответствующее управление терминологией способствует глобальной стратегии разработки нового продукта.
Эта статья исследует различные формы управления терминологией, возможного с помощью компьютеров с особым акцентом. По причинам пространства статья оценит легкие в использовании из таких систем только с точки зрения переводчика.
Общее правило определяет управление терминологией как ‘документацию, хранение, манипуляцию и представление’ терминологии, которая определена как ‘набор специальных слов, принадлежащих науке, искусству, автору или социальному предприятию’. По сути, соответствующее управление терминологией главное не только для переводчика, но также и для корпораций клиента для терминологов и для профессионалов, работающих со специализированными знаниями. Многие утверждают, что соответственно руководящая последовательность терминологии увеличивается в продуктах исходного языка, таким образом улучшая их удобочитаемость и удобство использования версий изучаемого языка, и уменьшает проблемы перевода, происходящие от избыточности терминологии.
Хранение терминологии и манипулирование
Хранение данных и манипулирование так же критически важны как идентификация данных и экстракция для переводчиков. Системы, используемые в таких целях, зависят от знакомства переводчика с компьютерными программами, размером проектов.
Неспециализированные инструменты
Самый простой способ хранить терминологические данные состоит в том, чтобы сделать это в текстовом процессоре. Медицинский переводчик может потянуть таблицу с различными столбцами для обязательных полей, хранить данные в нем или вводя их, через скопировать/вставить функции или макро-функцию, и сортировать эти данные, все это облегчит работу, когда нужно выполнить медицинский перевод.
Однако база данных не может разместить большие объемы данных, начиная с таблицы, одним словом, документ может только содержать ограниченное количество столбцов. Данные могут также храниться в приложении для обработки электронных таблиц или в системе управления базами данных, которые не требуют большого количества учебного или дополнительного расхода. Они оба позволяют хранение данных, импорт внешних терминологических данных и соединение объектов, которое особенно полезно в обновлениях. Кроме того, они позволяют хранение больших объемов данных.
Переводчик может таким образом открыть базу данных в любом из этих инструментов при переводе, искать термин, скопировать его и вставить его в документе перевода.
Основное ограничение этих инструментов до проектов перевода затронуто, то, что они не допускают автоматическое извлечение данных. Такие инструменты могут, поэтому, быть достаточны для малых и средних компаний перевода и небольших проектов или для других профессионалов языка, таких как терминологи, которые только должны хранить данные и управлять ими оптимально, не имея необходимость использовать их в переводе. Эти инструменты, поэтому, не подходят для крупных компаний перевода, где способность использовать базы данных терминологии в качестве части памяти перевода является ценным активом.